LA NOUVELLE TRADUCTION DU MISSEL ROMAIN — Unité pastorale de Noisy-le-Grand et Gournay-sur-Marne

Aller au contenu. | Aller à la navigation

Outils personnels

   

Unité pastorale de Noisy-le-Grand et Gournay-sur-Marne Unité pastorale de Noisy-le-Grand et Gournay-sur-Marne
Actions sur le document

LA NOUVELLE TRADUCTION DU MISSEL ROMAIN

Publié le 16/11/2021

Chers paroissiens et paroissiennes, en 4 séances durant le carême, nos prêtres ont tenu des conférences visant à nous expliquer les différents changements du Missel Romain.


Grâce aux liens que nous trouverez plus bas, vous pourrez visualiser leurs différentes interventions sur le YouTube de notre Paroisse.
VOICI LES CHANGEMENTS DANS LA MESSE CATHOLIQUE À PARTIR DU 28 NOVEMBRE 2021


Le 29 octobre 2021 a eu lieu la parution officielle du Missel Romain dans sa nouvelle traduction liturgique. Il rentrera en vigueur, le 28 novembre prochain. Quels sont les principaux changements ? (ils sont inscrits en gras dans la suite du texte).


A partir du dimanche 28 novembre, tous les catholiques francophones entendront et useront de nouveaux mots pendant la messe. L’entrée en vigueur de la nouvelle traduction du Missel romain – le livre rassemblant toutes les prières récitées pendant la messe – n’apporte pas de grands changements dans la liturgie eucharistique, mais offre l’occasion d’approfondir notre intelligence de la messe.


La nouvelle traduction du Missel Romain émane de l’instruction du Vatican Liturgiam authenticam de 2001. La Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements a demandé aux conférences épiscopales de revoir la traduction dans un souci d’uniformisation pour « manifester l’unité du rite romain ». L’objectif était, entre autres, de se rapprocher du texte original latin. Un travail de traduction a donc été mené pendant quinze ans sous l’autorité de la Commission épiscopale francophone pour les traductions liturgiques (CEFTL). Un travail soumis à la triple fidélité dont parle le pape François dans son motu proprio Magnum principium (2017) : fidélité au texte original, fidélité à la langue dans laquelle le texte est traduit, et fidélité à l’intelligibilité du texte par nos contemporains.


A partir du 28 novembre, les fidèles entendront et réciteront les textes de la nouvelle traduction. En plus de la révision d’un certain nombre de prières, préfaces et dialogues rituels, une plus grande place est donnée au silence et à la gestuelle. Autre évolution, les adresses sont désormais inclusives : « frères et sœurs » au lieu de « frères » auparavant qui correspond au texte latin. Enfin, l’accent est mis sur l’eucharistie en tant que mystère.


1-1

https://youtube.com/watch?v=yUiE9QBEbnw&feature=share

1-2

https://youtube.com/watch?v=b8hDi8iOPjc&feature=share

2-1

https://youtu.be/iNXTtfKRC48

2-2

https://youtu.be/bUMk9beSAFg
3-

https://youtu.be/gMQW6gap4_c

4-

https://youtu.be/vRePXmhQPaY